Školní rok 2013/14
4. týden června/ závěrečný -- pro 3. ročník ze školního roku 2013 - 2014:
a) Vyplňování slov 了、的、过:
1. 我从来没看( )捷克作家写的书。
2. 我的朋友已经在中国工作三年( )。
3. 去年你们坐什么车去( )意大利?
4. 昨天我去宿舍找你( ),但是你不在。你去哪儿( )?
5. 去( ) 云南的人都说最好看的地方是 Xiang ge li la.
b) Seřaďte slova tak, aby věty měly správný slovosled:
1. 学习 个人 不是 我 什么 事 汉语 认为 很难的
2. 回来 坐 北京 明天 马丁 飞机 8:55的 从
3. 五点 现在 因为 我 今天 了 就 我 起床 很累
4. 告诉 的时候 叫不醒 彼得的 也 睡觉 妈妈 闹钟 彼得 他 十个 我们
3. týden června:
A: 马丁,你知道不知道,彼得怎么了?他不舒服吗?
B: 不,只是他的心情不太好。
A: 为什么。他和他的女朋友分手了吗?很长时间我没看见他们在一起了。
B: 不。彼得英语得了三分,所以他不太高兴。
2. týden června:
A: 王芳,对不起,明天我有很多事要做,所以我可能不能和你去杨娜的晚会了。
B: 是吗?没什么。你可以做完该做的事再去。
A: 看看再说吧!我从来没有过这么多的事,不知道什么时候能做完。
B: 在我的想象中,晚会上能认识很多别的人,说外语。有的人告诉我,说杨娜开的每个
晚会都不错。
1. týden června:
A: 马丁,很长时间没见面了,你去哪儿了?
B: 是你,张新南!我们有半年没见了吧?我去巴黎大学学习了一个学期。
A: 今天晚上我们都喝啤酒,还是老地方。有时间的话就来吧。
B: 今晚我有个很重要的会,开完我就去。我可能晚到一会儿。
巴黎大学: Sorbona
4. týden května:
A: 杨娜,我一个星期都没看见你来上课,怎么了?
B: 没什么。我的一个在匈牙利住的朋友给我打电话,说她不舒服。我去布达佩斯看她了。
A: 是这样。她好些了吗?
B: 是的。她和我一起来布拉格了。晚上你和白月去我的宿舍,我的朋友给我们做匈牙利
饭。她做的什么饭都很好吃。
匈牙利: Maďarsko
布达佩斯: Budapešť
3. týden května:
A: 白月,周末你和你的男朋友都去哪儿看看了?
B: 星期六我们去了Karlštejn, 星期天Hluboká. 这个周末我们想去České Švýcarsko看看.
A: 你们坐什么车去的Karlštejn和Hluboká?
B: 我们开车去的。但是,我们想星期四先坐火车去České Švycarsko, 星期六晚上再坐
火车去Drážďany呆一天。
2. týden května:
A: 杨娜,来认识一下。这是我的男朋友张海,他从中国来看我了。
B: 你好,认识你很高兴。白月和你去别的地方看一看了吗?
C: 我们只在布拉格走了走,但是我们想周末去别的城市和别的地方看一看。你的汉语说
得很好。你学习几年了?
B: 谢谢。我学习汉语三年了。我还没去过中国,但是我的中国的朋友常和我说汉语。要是
谢,我应该谢谢他们。
1. týden května:
A: 白月,你在这儿做什么呢?
B: 你好,杨娜!我在这儿等王芳呢。我们说好了五点在这儿见面,以后一起去Luxor 书店看
一看,喝点儿咖啡。
A: 这么说,你已经等二十分钟了!你看,王芳下电车了。
C: 对不起,我来晚了。路上的车太多了,电车好不容易过来了。杨娜,你要是有时间也和
我们去吧。
5. týden dubna:
A: 王芳, 来,认识一下儿。这是我的大妹妹Lenka. 她从莫拉维亚来看我了。
B: 你好,我叫王芳。认识你很高兴。可是你们长得不太像。
A: 你说得对。我长得有点儿像妈妈,Lenka长得非常像爸爸。
C: 所以姐姐也长得比我更好看!
莫拉维亚:Morava
4. týden dubna:
A: 王芳、白月,你们在这儿已经习惯了吗?
B: 我还可以,因为这儿的饭和我们北方的有点像。但是,我想,白月是南方人,她可能不
太习惯。
C: 是的。我们南方人常吃米饭。但是,这儿的米我不喜欢吃。但是我很喜欢吃有的捷克
饭。
D: 妈妈,她们都很爱吃Svíčková. 我告诉她们,你做的Svíčková最好吃了。
3. týden dubna:
A: 王芳、白月,下个星期五我们就不上课了。我妈妈让我请你们去我们家住几天。
B: 是吗?太好了。先谢谢你妈妈了。
C: 来捷克以后,我还从来没去过别的城市呢。
A: 那么,我们说好了。我马上就打电话告诉妈妈。我们可以坐星期四的晚车走。
2. týden dubna:
A: 王芳,我们已经走很长时间了,不能坐车去吗?
B: 对不起,累了吧?但是,从这没有去那个中国饭店的公共汽车和地铁。
A: 我现在又饿又累。你看,那个人像不像白月?
B: 看来,你是累了。那个人就是白月。白月,........
1. týden dubna:
A: 白月,明天我们就要有别的时间了,你知道吗?
B: 是吗?谢谢你告诉了我。要不,明天和张明父母见面,我可能就去晚了。
A: 张明的父母什么时候来的?他们也想去别的国家看一看吗?
B: 他们三天以前来的。星期一他们就必须去布鲁塞尔开会了。
布鲁塞尔:Brusel
4. týden března:
A: 杨娜, 中午你们能用多长时间吃午饭?
B: 公司只给我们半个小时,但是,每天我们必须用一个小时。
A: 你们公司那儿有很多饭店吗?
B: 对。在那儿有捷克饭店、中国饭店、意大利饭店、也有印度饭店和越南饭店。
但是我们最常去中国饭店和意大利饭店。
印度 - yìn dù:Indie
越南 - yuè nán:Vietnam
3. týden března:
A: 杨娜,要是你去公司工作,中午你在哪儿吃午饭?
B: 有的时候,我在公司吃自己的饭,有的时候,去饭店吃饭。
A: 你常常一个人去还是和同事们去?
B: 要是去饭店吃饭,我只和同事们一起去。我不爱一个人去饭店吃饭。
2. týden března:
A: 杨娜,我知道,你一面上大学一面工作。你每个星期工作几天?
B: 我每个星期工作三天,两天上课。
A: 从你们家到你工作的地方用多长时间?
B: 从我们家到我工作的地方坐地铁也要用40分钟。
1. týden března:
A: 彼得 ,你在哪儿买到的这本关于外星人的中文书?我去了很多书店,都没见到有卖的。
B: 这不是我的书。是我跟马丁借的。
A: 你知道,他在哪儿买的吗?很贵吗?
B: 对不起,我不知道。但是,我想,是他的姐姐在中国给他买的。我就要看完了,你也可以跟他借一下儿。
Únor:
4. týden února:
从二月十七号到二十一号,我们一个星期没上课了。不知道大家觉得怎么样,可能有的人过得很舒服,有的人工作得很累。我呢,这个星期过得还不错。因为我的儿子也没上课,这几天他没在家,所以,除了星期一和星期二,每天早上我可以起得晚一点儿。下个星期我们就要上课了。你们都学习了吗?好吧,我们学校见。
3. týden února:
A: 昨天坐在你左面的那个人是谁?
B: 他是我以前的同事。
A: 你们几年没见面了?
B: 我们经常见面。因为我们公司跟他们的公司做买卖.
2. týden února:
A: 妈妈,明天我必须早点起床。你明天能不能五点叫醒我?我的闹钟坏了。
B: 可以。你明天有什么事儿?
A: 我和朋友们坐火车去德国的首都柏林。
B: 路上你们要小心!
1. týden února:
A: 请问,莫拉维亚人说的捷语和布拉格人说的捷语一样吗?
B: 我从来没去过莫拉维。不过我想,应该差不多。
A: 你有没有关于捷克或者欧洲的书,我想借一本看看。
B: 我有很多本。只有一本是英文的,可以吗?
3. týden ledna:
A: 你好, 请问,您能不能告诉我,去Vodičkova路怎么走?
B: 对不起,我不是本地人。
A: 你好, 您知道,去Vodičkova路怎么走吗?
C: 从这儿,你可以坐 9 路电车,在Vodičkova站下车。
2. týden ledna:
A: 你给白月打电话了吗?
B: 我昨天就给她打电话了,可是她的同学说她不在宿舍。
A: 我们现在去宿舍找她吧,好不好?
B: 我们还是先给她再打一下儿电话吧!要是她还不在,我们就白去了。
1. týden ledna 2014:
A: 你找什么?
B: 我找一本英文杂志。我已经找 (了) 半天了,可能丢了。
A: 是你的杂志吗?
B: 不是我的,是白月的,所以我必须找到。要不我就得去买一本了。
2. týden prosince:
A: 周末你去哪儿了?我给你打了很多电话。
B: 对不起,我的电话坏了,我哪儿都没去,只在家了。
A: 白月让我告诉你,明天下午她就到捷克,你能不能在家等她?
B: 太好了。你也来吧,晚上我们一起去饭店,怎么样?
1. týden prosince:
A: 你今天觉得怎么样?
B: 还可以, 只是有点儿累。
A: 昨天你睡得很晚吗?
B: 也不是很晚,但是睡得不太好。
4. týden listopadu:
A: 你知道,为什么王芳没来上课吗?
B: 白月说,王芳今天觉得不舒服。
A: 上完课以后,我们可以一起去看看她,你说怎么样?
B: 太好了。我们下课后在学校门口见。
3. týden listopadu:
A: 马丁,你每天几点起床?
B: 这很难说, 因为每天不一样。要是上课就七点起床,要是不上课就九点起床。
A: 那么,你今天几点起的床?
B: 十点,因为我昨天睡得很晚。
2. týden listopadu:
A: 白月,你去哪儿?
B: 你好,杨娜,我去超市,因为我的茶和咖啡都差不多要用完了。明天几个朋友要去我那儿。
A: 去的人中,有我认识的人吗?
B: 那些人你都认识,只有一个人你不认识。明天你也来吧!
杨娜:Jana
1. týden listopadu:
A: 王芳,星期六晚上马丁在他们家开生日晚会,他请我们去。
B: 是吗?那是后天,对不对?
A: 对, 后天是星期六。你不能去吗?
B: 我有点儿事儿,但是我想,我能去他的晚会,只是可能晚一点儿去。
4. týden října:
A: 你还上大学吗?
B: 不,我已经上完大学了,我在找工作。
A: 你找到你喜欢的工作了吗?
B: 还没有。但是,我想应该可以找到这样的工作。
这样的:takový
3. týden října:
A: 你每天应该几点起床?
B: 我每天应该六点起床,但是我经常晚起几分钟。
A: 昨天你几点去睡的觉?
B: 昨天我工作到很晚, 所以十二点去睡的觉。现在觉得很累。
2. týden října:
A:你每天走路还是开车去上班?
B: 我必须坐电车 去上班,因为我妻子每天要用车。
A: 从家到你工作的地方坐电车用多长时间?
B: 还好,只用二十来分钟。
1. týden Října:
A: 请问,你是学生还是已经工作了?
B: 我还是大学生, 可是我每个星期都工作三天,因为我现在没有很多课。
A: 你在商店还是在公司工作?
B: 我在一个外国的银行工作。在那儿我可以每天说外语。
5. týden září:
A: 张阳,你来欧洲多长时间了?
B: 我来捷克三年了,可是我还是不太习惯吃捷克饭。
A: 以前,你来过捷克吗?
B: 我没来过捷克,但是我去过英国,法国,和意大利。
意大利: Itálie
4. týden září:
A: 马丁,你左边的那个人是谁?
B: 他是我哥哥的公司经理。你想和他认识一下儿吗?
A: 可以,他有什么爱好?
B: 他爱一边喝咖啡一边看书。
3. týden září:
A: 你想喝点儿什么?咖啡还是茶?
B: 今天我已经喝一杯咖啡了。
A: 那么,来杯菊花茶吧?
B: 太好了,我还从来没喝过这种茶呢!
菊花茶: jú huā chá -- čaj chryzantémy
září 2013:
Pro opakování látky z loňského školního roku, zkuste přepsát tento text do Pinyinu a přeložit češtiny:
谢明月在北京的一个外国公司工作。她在这个公司已经工作五年了。她在北京外国语学院上的大学。她在那儿学习的英语和法语,所以她能在有很多外国职员的公司工作。谢明月很喜欢她的工作。她每个星期工作五天,不过,有的周末她也工作。在公司她不但有很多朋友,还有两个好朋友。一个是法国人 --Julie,一个是英国人 --Helen。她们一起学习日语,她们的日语老师也是她们公司的职员,叫英美。
周末她们也经常一起做饭。认识英美以前,她们都不太会作日本饭, 现在她们不但会做很多种 shushi, 还会做有的日本家常饭。Julie 和 Helen 不但都会用筷子吃饭了,也很爱用筷子吃饭了。谢明月的男朋友是银行职员。他认识谢明月的外国朋友,但是因为他的英语不太好,所以他不常和她们一起做饭说话。他和他的朋友们去咖啡见面。
Červen 2013:
4. týden:
Školní rok je ukončen. Připravila jsem pro Vás cvičení Vedlejší věty přívlastkové. Hezké léto!
1. Studenti, které učí můj otec, jsou cizici.
2. Nerada kupuji věci, kreré málo používám.
3. Můj bratr chodí do základní školy, která je v Praze 4.
4. Tamten člověk, který často chodí do čajovny, je obchdník se čajem.
5. Její manžel čte jen knihy, kreré jsou kupované.
6. Nevím, kde bydlí ta žena, která hodně ráda mluví.
7. Víno, které ráda pije moje přítelkyně, je pro mne hodně drahé.
8. Děti mé kamarádky jedí jen jídla, která vaří jejich máma.
3. týden:
A: 王芳,坐在你左边的那个人是谁?
Wáng Fāng, zuò zài nǐ zuǒ biān de nà gè rén shì shéi?
Wáng Fāng, kdo je ten člověk, který sedí ne levé straně od Tebe?
B: 他是从中国来的教授,他教我们中国文学。
Tā shì cóng zhōng guó lái de jiào shòu, tā jiāo wǒ men zhōng guó wén xué.
On je profesor, který přijel z Číny, nás učí čínskou literaturu.
2. týden:
A: 你爱吃米饭还是面?
Nǐ ài chī mǐ fàn hái shì miàn?
Chutná Ti víc rýže nebo nudle?
B: 这很难说,我都爱吃。
Zhè hén nán shuō. wǒ dōu ài chī.
Těžko říci. Chutná mi obojí.
1. týden:
A: 我认为,每个人应该每天吃早饭,你说呢?
Wǒ rèn wéi, měi gè rén yīng gāi měi tiān chī zǎo fàn, nǐ shuō ne?
Myslím si, že každý člověk by měl ráno snídat, co si myslíš ?
B: 我也这么想。可是,我的坏习惯是经常不吃早饭。
Wǒ yě zhè me xiǎng. Kě shì, wǒ de hài xí guàn shì jīng cháng bù chī zǎo fàn.
Také si myslím. Jenže, můj zlozvyk je to, že často nesnídám.
Květen:
4.týden:
A: 你想, 喝茶好还是喝咖啡好?
Nǐ xiǎng, hē chá hǎo hái shì hē kā fēi hǎo?
Co si myslíš, je lepší pít čaj nebo kávu?
B: 我认为,什么喝多了都不太好。
Wǒ rèn wéi, shén me hē duō le dōu bú tài hǎo.
Domnívám se, nic se nemá přehánět.
3. týden:
A: 你会用筷子吃饭吗?
Nǐ huì yòng kuài zi chī fàn ma?
Umíš jíst hůlkami?
B: 不,我还没用过筷子吃饭,我只用刀叉吃饭。
Bù, wǒ hái méi yòng guò kuài zi chī fàn, wǒ zhǐ yòng dāo chā chī fàn.
Ne, nikdy jsem ještě nejedl hůlkami, jím jen příborem.
2.týden:
A: 你会做中国饭吗?
Nǐ huì zuò zhōng guó fàn ma?
Umíš vařit čínská jídla?
B: 我不会做所有的中国饭, 只会做有的中国饭。
Wǒ bù huì zuò suǒ yǒu de zhōng guó fàn, zhǐ huì zuò yǒu de zhōng guó fàn.
Neumím vařit všechny druhy, umím jen některá čínská jídla.
1. týden:
A: 请问,你的朋友中有没有商人?
Qǐng wèn, nǐ de péng yǒu zhōng yǒu méi yǒu shāng rén?
Jsou mezi tvými přáteli obchodníci?
B: 我的朋友中有老师、职员、大夫,但是没有商人。
Wǒ de péng yǒu zhōng yǒu lǎo shī, zhí yuán, dài fu, dàn shì méi yǒu shāng rén.
Jsou mezi mými přáteli učitelé, úředníci, ale nejsou obchodníci.
Duben:
4. týden:
A: 请问,你为什么学习汉语?
Qǐng wèn, nǐ wèi shén me xué xí hàn yǔ?
Prosím Tě, proč se učíš čínsky?
B: 我认为,会说汉语很好,也很有用。
Wǒ rèn wéi, huì shuō hàn yǔ hěn hǎo, yě hěn yǒu yòng.
Myslím si, že je dobré a také užitečné umět (mluvit) čínsky.
3. týden:
A: 你每天坐车去还是走路去学校工作?
Nǐ měi tiān zuò chē qù hái shì zǒu lù qù xué xiào gōng zuò?
Jezdíš každý den do práce dopravou nebo pěšky?
B: 我每天坐电车去。
Wǒ měi tiān zuò diàn chē qù.
Jezdím do práce tramvaji každý den.
2. týden:
A: 请问,你在公司还是在学校工作?
Qǐng wèn, nǐ zài gōng sī hái shì zài xué xiào gōng zuò?
Prosím Vás, pracujete ve firmě nebo ve škole?
B: 我在大学工作。
Wǒ zài dà xué gōng zuò.
Pracuji na vysoké škole.
1. týden:
A: 你去过中国吗?
Nǐ qù guò Zhōng guó ma?
Byl jsi v Číně?
B: 我还没去过中国。
Wǒ hái méi qù guò ZHōng guó
Nebyl jsem ještě v Číně.
Březen:
5. týden:
A: 你们从哪儿去的布尔诺?
Nǐ men cóng nǎr qù de Bù ěr nuò?
Odkud jste jeli do Brna?
B: 我们从布拉格去的布尔诺。
Wǒ men cóng Bù lā gé qùde Bù ěr nuò.
Jeli jsme z Prahy.
4. týden:
A: 你们星期五还是星期六去的?
Nǐ xīng qī wǔ hái shì xīng qī lìu qù de?
Jeli jste v pátek nebo v sobotu?
B: 我们星期五去的。
Wǒ men xīng qī wǔ qù de.
Jeli jsme v pátek.
3. týden:
A: 你一个人去的布尔诺吗?
Nǐ yí gè rén qù de Bù ěr nuò ma?
Byl jsi v Brně sám?
B: 不,我和两个朋友去的。
Bù, wǒ hé liǎng gè péng you qù de.
Ne, byl jsem se dvěma přáteli.
2. týden:
A: 你坐什么车去的布尔诺?
Nǐ zuò shén me chē qù de Bù ěr nuò?
Čím jsi jel do Brna?
B: 我坐火车去的。
Wǒ zuò huǒ chē qù de.
Jel jsem vlakem.
1. týden:
A: 周末你去哪儿了?
Zhōu mò nǐ qù nǎr le?
Kde jsi byl o víkendu?
B: 我去布尔诺看朋友了。
Wǒ qù Bù ěr nuò kàn péng you le.
Byl jsem na návštěvě u kamaráda v Brně.
Únor:
3. týden :
A: 你在哪儿学的德语?
Nǐ zài nǎr xué de dé yǔ?
Kde jste se učil německy?
B: 在德国。我在那儿上了三年大学。
Zài dé guó. Wǒ zài nàr shàng le sān nián dà xué.
V Německu. Tři roky jsem tam studoval vysokou školu.
2. týden:
A: 你学过俄语吗?
Nǐ xué guò é yǔ ma?
Učil ses někdy rusky?
B: 不,我没学过俄语,但是我学过德语。
Bù, wǒ méi xué guò é yǔ, dàn shì wǒ xué guò dé yǔ.
Ne, neučil jsem se nikdy rusky, ale učil jsem se německy.
1. týden:
A: 你学习汉语几年了?
Nǐ xué xí hàn yǔ jǐ nián le?
Kolik let se učíte čínsky?
B: 我学习汉语三年了。
Wǒ xué xí hàn yǔ sān nián le.
Učím se čínsky již tři roky.